約 5,309,386 件
https://w.atwiki.jp/bzspirit/pages/1071.html
リリース 1988年5月21日 レーベル トライエム 品番 MED-37 プロデュース 中島正雄松本孝弘 『Thousand Wave』(サウザンド・ウェイブ)は、1988年5月21日にリリースされた松本孝弘初のソロアルバム。 1996年10月7日には、収録曲が追加された再発盤『Thousand Wave Plus』がリリースされた。 記録 週間最高順位58位(オリコン) 収録曲 THOUSAND WAVE『GUITAR WORKSHOP SPECIAL EARLY TAKES』収録曲の再録。 TOUCH OPERATION SPAINチック・コリアのカバー。 "99" SO LONG VAMPIRE HUNTER "D"小室哲哉が音楽を手掛けたアニメOVA「吸血鬼ハンター D 」の楽曲をカバー。 PLAY IT SO LOUD TEASER TAKE FIVEポール・デスモンドのカバー。 NO WAY OUT 参加ミュージシャン 松本孝弘:ギター・作曲(#1、2、4、5、7、8、10、11)、編曲 樋口宗孝:ドラム・パーカッション (#2~5、7~10) 西村麻聡:ベース(#2、4、5、7) 大堀薫:ベース(#3、8~10) 増田隆宣:キーボード (#1、2、4~6) 小室哲哉:キーボード (#7)、作曲 (#6) 野村昌之:ミキシング、レコーディングエンジニア 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/pathofexile12/pages/1123.html
Three VoicesはDivination Cardの一種 交換可能アイテム 入手方法 関連リンク Three Voices 必要枚数 3枚 3xEssence The village elders had a curious rule If you hear three voices scream for aid, flee as fast as you can. 交換可能アイテム 全Essenceからランダム。 入手方法 このカードがドロップするエリア Arena Map • City Square Map • Courthouse Map • Courtyard Map • Crystal Ore Map • Graveyard Map • Racecourse Map • Vaal Pyramid Map • Vaal Temple Map カード等のドロップ以外の入手方法 アイテム 必要数 備考 The Gambler 5 Stacked Deck 1 関連リンク 英wiki https //pathofexile.gamepedia.com/Three_Voices Divination Card
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/28553.html
【登録タグ T ぺぺろんP ニコニコ外公開曲 兎眠りおん 曲】 作詞:ぺぺろんP 作曲:ぺぺろんP 編曲:ぺぺろんP 唄:兎眠りおん 曲紹介 ぺぺろんPによる兎眠りおん公式デモソング。 歌詞 (動画より書き起こし) 出会いと別れを繰り返すのは 本当の自分を求めるから 引き寄せ合うから悲しくなる 何故、僕等は知りたいの? 重ねたその手が冷たくても 感情の切れ端は分からないままで ※ それでも、それでも この時代にまた墜とされて それでも、僕は知りたい 時を超えて彷徨うThousand Regrets Thousand Regrets 過去と未来だけが僕じゃなくて 現在(いま)のココロも記憶したいから 誰かの感覚で傷つけられても まだ終わらせはしない 解けたその手が何を掴もうとしても 感情の切れ端は分からないままで 君なら 僕なら どの道を選び出すだろう そこには合図(サイン)など無くて 零れたその瞳をすり抜ける すり抜ける それでも、それでも この時代で君と出会えた 壊れた幾千の夢が キラキラと瞬いたThousand skies ※くりかえし 君なら… 僕なら… コメント 追加おつ! -- 名無しさん (2014-02-26 00 10 15) この曲でりおんの声を知った! -- 名無しさん (2014-11-15 15 32 44) ハマった… -- 名無しさん (2014-11-15 15 33 16) すごくかっこいい… -- 名無しさん (2015-03-26 21 37 10) CDで知ったけど、すごくいい曲!! -- ばななあいす (2017-04-05 19 09 03) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/195.html
THREE LEAF CLOVER ~注意~ このミッションは、Nikoの衣装をスーツ(ネクタイ付き)、革靴に替えないと開始できない。 (衣装は全てAlgonquinのPerseusで購入可能) また、午前6時から午後7時の間しか、このミッションを開始できない。 ~Packie宅~ (キッチンでPackie,Michael,Derrick,Gerryが居る中に、Niko入場) Packie There he is-Niko Bellic. 来たか、Niko Bellic Packie Niko, these are my brothers, well two of my brothers, the two that count. Niko、こいつら二人は俺の兄弟だ、ああ 兄弟のうちの二人だ、信頼のおける二人だ Packie Derrick and Gerald. DerrickとGerald Niko Hi. やぁ Packie Derrick has just returned to the family fold after a good few years in the Old Country, Derrickはちょうどこっちに戻ってきたところだ 故郷でのご隠居生活の後にな Packie involved in the struggle. 厄介事にまきこまれてた Packie Sort of like you, I d imagine... 俺が思うに、おめぇみたいだな。 Packie And Gerry...Gerry s the man. そしてGerryだ Gerryは漢だ Packie And you remember Michael? St Michael... Michaelは覚えてるか? 聖Michael.... Michael Yeah, hey. あぁ、よう Niko Yes, yes, it s, uh, nice to meet you. そうだ、そうだ、あぁ~はじめまして Packie Niko is a trip, man, I met him through that Puerto Rican coke dealer... ニコはおもしれぇ野郎だぜ、こいつとはヤクのプエルトリコ人売人通して知り合ったんだ Gerry So you want to involve him in family business. じゃあ お前は一家のビジネスにこいつを引き込むつもりなのか? Gerry What do you know about him? こいつについて何をしっている? Packie What I know is he likes a fight, and he ain t the fucking law. 俺が知ってるのはこいつは戦闘好きで、サツじゃねえってことだ。 Gerry Oh, no offense mister...that ain t good enough. 悪気はないが…だがそんなんじゃまだ十分とは言えねぇ Packie Well it s good enough for me. 俺にしてみれば十分だけどな。 Michael He s a good lad, Gerry. こいつはしっかりした奴だぜ、Gerry Gerry Was I talking to you. yo inbred halfwit? お前は口を出すな 生まれつきのアホ野郎め Gerry I make a point of not talking to the unfortunate victims of brother sister marriages. あいにくだがお話するつもりはないんだよ 兄弟姉妹の結婚のかわいそうな犠牲者とはな Michael Don t you speak about my parents like that... 俺の親のことをいってるんじゃないだろうな Gerry Aww, you re like fucking Cleopatra... ああ~お前はどれだけクレオパトラそっくりなんだよ注:クレオパトラで有名なプトレマイオス朝では血統を守るために近親者同士の結婚が繰り返されていた。このことからクレオパトラの名を出して近親婚をからかっている模様。 Gerry Fifteen generations of brother sister fucking, 15世代にもわたって兄弟姉妹でヤリまくっていたあいつに Gerry and you re so think you take order off my idiot brother Packie... 鋭いお前が俺のバカ弟Packieに口出しすること自体早いんだよ Gerry who s so stupid he had to tatoo his name on his arm. 自分の腕に名前を彫るほどバカなこいつにな Niko If there is a problem, I ll go. 問題があるようなら、俺はここをでるぞ Niko No trouble. I have other ways of making money. トラブるのはごめんだぜ 他にも金を稼ぐ方法はある Packie There s no problem. Gerry just likes to think he knows best about everything... 問題はない Gerryはなんでも万全にしたがるんだ Packie which is why he s been married three times already and still won t admit he likes men. もう三回も結婚したことあるってのに まだ自分がホモだって認めようとしないのもそれが理由だ Gerry Nah, no problem. あぁ 問題ない Gerry I ll leave you boys to it. こいつらはあんたにまかせる Gerry Don t screw up. ヘマすんなよ Gerry Packie, take care of Derrick, he s been away. Packie、Derrickを頼んだぞ 慣れてないんだからな (GerryがNikoに近づき囁く) Gerry and you... それとおまえ... Gerry nothing personal, but don t fuck with my family, or I will fuck with yours. 個人的な感情というわけじゃないが、でも俺の家族には手を出すなよ、さもないとお前の家族が死ぬことになるぞ ~外~ Packie Alright, we re heading to the Southern Algonquin branch of the bank of Liberty. よし、Southern Algonquinのbank of Libertyにいくぞ Packie Niko, you re the designated driver. ニコ、おまえが運転手だ 指示 "Find a four door car." 4ドアの車を見つけろ。 ~車中~ Niko Let s do this. やろうぜ ~指示~ 指示 "Go to the bank." 銀行へ行け。 (通常と、やり直した場合と、2通りの会話がある) ~通常~ Packie Alright, here s how the shit i going down. We re gonna go inside and each take down a security guard. よし、計画はこうだ。中に入ったらそれぞれが警備員を仕留めろ。 Packie Me and St. Michael here are gonna handle the civilians while Niko and Derrick manage the employees. NikoとDerrickが銀行員をうまく操ってる間、俺とMichaelは客を抑える。 Packie Anyone tries anything, you put them down hard. 何かやろうとするヤツがいたら押さえ込め。 Packie Once the situation has been controlled, Derrick s going to rig the vault door with explosive. 状況がコントロールできてきたらDerrickが金庫室の扉を爆破するんだ。 Derrick I got enough PE4 here to get through anything they throw at us. PE4(プラスチック爆弾)はここに十分ある、何でも吹っ飛ばせるぜ。 Michael PE4, I ain t never heard of that. PE4?聞いたことないぞ。 Packie It s some limey name for C4 that Derrick here picked up over there. 英国じゃC4のことをそう呼ぶんだ。Derrickが向こうで手に入れたんだぜ。 Derrick I ain t having this argument with you, Patrick. そんな話題はどうでもいい、Patrick。 Derrick Safe to say, what we re using is controllable enough to go through any vault door without incinerating whatever s inside. 確かなのは、中の物を灰にせずにどんな金庫室でも扉だけを爆破できるように威力を調整できるってことだ。 Derrick Not going to leave much reside on the notes either so they should be washable. 残留物も残らないだろうから、洗うだけできれいな金になるはずだ。 Packie They re going to be washable alright. 洗えるのはいいな。 Packie Can t wait to see what sort of kick C4 residue is going to give me when I snort up line of chop though one of them notes. その札で上質のコカイン吸い上げたら、C4の残留物がどんな快感を俺にくれるのか待ちきれないぜ! Derrick First, you re a fucking charmer, Patrick. まずひとつ、お前はバカみたいにおめでたいヤツだ、Patrick。 Derrick Second, it s PE4 not C4. あと言っておくが、これはC4じゃないPE4だ。 Packie Whatever, at least I m honest about my habits, Derrick. なんとでも、少なくとも俺は自分に正直なだけだ、Derrick。 Derrick You know nothing about nothing, Patrick. I m honest about me demons. お前はなんにも分かってない、Patrick。俺は自分とちゃんと向き合ってる。 Packie Hit the needle on the old head there did I, Derrick? 俺の話は的を刺してるだろ?Derrick。 Michael The expression is hit the nail on the head, Packie. それを言うなら、『話が的を射てる』だろ、Packie。 Packie Really Michael? You don t think I know that? そうかいMichael?俺が知らないとでも? Packie Gerry was right about you, Mikey. Your parents must have been twins to produce a kid as dumb as you. Mikey、お前の事に関してはGerryが正しかったな、あんたの両親は双子だったに違いねぇな。こんなにお馬鹿な子供を生むんだから。 Packie I m surprised you ain t got three eyes, no balls and a club foot. お前が三つ目で、玉なしで、内股じゃないのが逆に驚きだぜ。 Michael Don t bring my parents into this, Packie. 両親の事を持込むなよ、Packie。 Packie Alright, alright. Do we all know what we re doing? Once the vault door blows. わかった、わかった。金庫室の扉が吹っ飛んだら何やるか、みんな分かってるか?金庫のドアを吹き飛ばしたら、 Packie I want Niko and Michael to go down into the vault to get the money while me and my brother handle the crowd control. 俺達兄弟が民間連中を相手している間に、NikoとMichaelには金庫室を降りて金を取って来てもらいたい。 Niko All makes sense to me. If you guys can stop arguing for a few minutes then I think we might be okay. すべて理解してるさ。もしお前らがしばらく口喧嘩を止めれば、俺達は大丈夫だ。 ~やり直しの場合~ Packie Gerald was very clear about the way things is going down, boys. みんな、Geraldが分かりやすい段取りを組んでくれてた。 Packie Me and Michael are on the civilians, Derrick and Niko are on employees. オレとMichaelは民間人、DerrickとNikoは銀行員だ。 Packie Derrick, did you sort out the charge for the vault door? Derrick、お前、金庫室の扉を吹っ飛ばせる準備はできてんのか? Derrick What s that mean? Of course I sorted out the charge. どう言う意味だよ?もちろんできてる。 Derrick What you think I been doing all day? オレが一日何やってると思ってたんだ? Packie I dunno. Nodding off with a needle sticking outta your arm? さぁな、腕に注射器ぶっ刺したまんまウトウトでもしてたのか? Derrick Patrick, you was such a sweet little boy when I left this city. Patrick、オレがこの町を去ったあの頃、お前はホントに可愛らしかったんだがなぁ。 Packie You was gone a long time, Derrick. From what I remember, you ve changed too. そりゃだいぶ前の話だ。オレの記憶では、お前こそ昔とは変わったよ。 Niko This is an emotional moment, I can feel the brotherly love in the air. 感動の瞬間だなぁ、溢れる兄弟愛を肌に感じ取れるぜ。 Niko Maybe we should just talk about the job though? でもな、仕事の話題を出すべきじゃないのか? Packie Sure. So, Derrick, you got the charge rigged up to your phone? そうだな。それでDerrick、爆弾と電話はつないだか? Derrick Had a bit of trouble with that. Couldn t find a pager to rig the blasting cap to. そのことだがちょっとしたトラブルがある。爆薬に取り付けるポケベルが見つからなかったんだ。 Derrick Had to put the thing on a timer. だからタイマーを取り付けるしかなかった。 Packie Alright, alright, we can roll with a timer. That s cool. 大丈夫だ、タイマーでも仕事はできる。いいぞ。 Packie Niko, when the door blows, I want you and Michael to go down into the vault to get the cash. Niko、扉が吹き飛んだら、お前とMichaelで金庫室に金を取りに行ってもらいたい。 Packie Grab as much as you can carry. 持てる分だけ持ってこい。 Niko Okay. 分かった。 Michael Don t need to tell me twice, Packie. I m ready to go. Pumped, is what I am. Packie、同じこと何度も言わなくても分かってるよ。準備はできてる。できる男、それが俺さ。 Packie Thanks, Michael. そりゃどうも、Michael。 Packie Know I could count on the dumbest member of the group to throw himself into proceedings the most willingly. 一番アホなメンバーが、一番のやる気で仕事に取り組んでくれるのを期待してたぜ。 Michael I was just saying how I d do what you said, Packie. No need to get abusive. Packie、オレはただお前の言う通りにするって言っただけだ。そんな悪口は必要ねぇ。 Packie There was no need for a brother and sister to get married, but your parents did that and now you re here. 別に兄妹で結婚する必要もねぇのに、お前の親はやっちまって、そしてお前がココにいる。 Derrick I can think of one reason they needed to get married. お前の親がなぜ結婚したのか、理由が想像できるぜ。 Derrick They was so ugly that no one else would have em. ブサイクだったんで誰からも相手にされなかったんだろ。 Packie Nothing like a sibling s love, eh Derrick? 兄弟愛に勝るものはねぇな、Derrick? Derrick Nothing like it. Nothing could make me love Francis, though. そうだな。だが、オレにFrancisを愛することはありえない。 Packie Fucking Frankie, he d be pissed if he could see us now. Frankieのクソ野郎だ、この様子見てたらアイツ怒るだろうな。 ~銀行に到着~ Derrick Here we are, wait until you re inside to get balled up. 着いたぞ、中に入るまでは大人しくな (覆面をしたNiko達が、武装して銀行内に押し入る) Derrick None of you fucking fucks move. Get on the floor. お前ら誰も動くな!床に伏せろ! Derrick None of yous is gonna get a medal for playing hero. All you s gonna get is a bullet to the heart. 英雄のまね事で勲章貰おうとかすんじゃねーぞ!お前らがもらえるのはこの鉛弾ぐらいだ! Michael Don t none of you worry about nothing. We re here for the bank s money, it s going to a greater cause. みんな心配しなくていい、俺達は金庫の金を奪いに来た、もちろんちゃんとした理由があるんだ、みんなの命までは奪わない。 Packie Shut up and handle the safe. よけいな事言うな!金庫に行け。 (受付の仕切りドアに向かうDerrick) Derrick Open the door. ドアを開けろ。 Niko Open the door. おい、ドアを開けろ。 Derrick Open the door! ドアを開けろ! Niko Open the fuckin door! このドアを開けろっつってんだよ! 銀行員 Okay...okay...wait a minute. I got it. わっ分かりました・・ちょっとまってください。 (ドアが開き、Derrickは奥の金庫室へ。Nikoは机上に飛び乗り、銀行員達に銃を向ける) Niko Get on the floor...now! 今すぐ床に伏せろ! 銀行員 But sir... しかし・・ Niko You too. お前もだ。 銀行員 Okay, okay. 分かりました、伏せます。 (伏せている銀行客の2人(男)が、小声で相談する) 白人客 Hey? Yo? I m a gun club member. おい、俺は射撃クラブのメンバーなんだよ。 白人客 I m gonna take these rookies downtown. Are you with me? この素人どもをやっつけてやる、手伝ってくれるか? 白人客 Hey, what s your name, son? お前の名前は? 黒人客 Luis...but this ain t such a good idea bro. ルイスだ・・でもあんまり良いアイデアじゃないと思うが。(※) 白人客 Yeah? They said catching that pass at my high school championship football game was a "bad idea" そうか?昔、高校のアメフトの大会で、お前がパスをキャッチするのはマズい判断だって言われたことがあった。 白人客 cause I broke my leg in thirteen places. But... 足を13箇所も骨折したからな。でもな… 白人客 I scored a touchdown and won the game. The world is built out bad ideas, my friend. 俺はタッチダウンを決めて試合に勝ったんだ、この世界はマズい判断によって築き上げられてるんだよ、相棒。 (Derrickが金庫室から出てくる) Derrick (Nikoに)Come on. 来いよNiko。 (仕切りドアの前にまで戻り、全員に聞こえるように話すDerrick) Derrick The PE4 has been moulded and is set to explode in sixty seconds. PE4(爆弾)は60秒後に爆発するようセットした。 Derrick Now listen people, we re your friends. Me and me brother here, we... みなさん聞いて下さい、私達は敵じゃない。私と、ここにいる私の弟、私達は… Packie Why re you tellin them we re brothers, you idiot? That s going to make it hard for them to find us, isn t it? 何で兄弟って事バラしてんだ?お前アホか?サツに見つかりやすくなるだろが!? Derrick I m trying to be honest with these people. We re put them through a lot today. 正直に話してるんだよ。今日はみなさんに迷惑かけちまったからな。 Packie Fuck these people, fuck your cause. That shit s over. こいつらの事も、お前の言い訳もどうでもいい。そんなの臭ぇ芝居は終わりだ。 Packie Ireland s not the only thing that s green, dollars are too. 今はアイルランドなんてどうでもいい、ドル札のほうが重要だ。 Derrick Now you ve said bloody Ireland, that s gonna narrow the seach ain t it? 今、アイルランドのこと言ったよな。それこそサツの捜査範囲を狭めるんじゃないか? Packie Fuck you, take the needle out your arm then tell me what to do. クソったれめ、まず腕から注射器を抜いて、それから、オレにどうすればいいのか教えろ。 Derrick I ll let you tell me what to do, じゃあどうすればいいか教えてやるよ、 Derrick when you stop shoving half of Bolivia up your nose every Saturday night! お前が毎週土曜の晩その鼻にねじ込むコカインを止めたときになあ。 (白人客が突如発砲) 白人客 Motherfucker! こん畜生! (Michaelが被弾し、倒れる) Derrick Fuck! クソ! (Packie,Derrickが白人客に銃乱射。倒れる白人客) Packie We told you not to fuck with us! 変なことするなっつっただろうが! Packie Shit, Michael! Saint fucking Michael! クソ、Michael!聖人Michaelが! (金庫室が爆発する) Derrick Fucking shit! クソっ! Packie Get the money. 金を取りに行け。 Packie Me and my brother will watch the kids. ガキどもは俺達が見張ってる。 指示 "Go down to the vault and get the money." 金庫室に下りて行き、金を手に入れろ。 Derrick Eye on the floor, people. 全員、床だけを見てればいい。 Derrick We just want to take the bank s money and get out of here. 俺達は金庫の金が欲しいだけだ、手に入れたら出ていく。 Derrick We re nearly here. Keep calm, people. もうすぐだ、そのままおとなしくしてろよ。 ~現金を入手~ Niko I got all the money I could. There s still some in there though. 運べる分はすべて持ってきたぞ、だがまだ少し中に残ってる。 Packie We ain t got time to go back in. Let s move out, boys. 戻ってる時間はない、みんなずらかるぞ。 ~銀行が警察に包囲される~ 警察 Go! Go! Go! Go! 行け!行け!行け! 警察 Come on, let s do this people. さあ、みんなやるぞ。 警察 Move in! Move in! 踏みこめ!踏みこめ! 警察 Let s handle this peacefully. We have you surrounded. 君たちはすでに包囲されてる、平和的にいこうじゃないか。 Derrick It s a bacon factory out there. Shit. クソ!警察だ。(注:ベーコン工場- 豚=pigがたくさんいる- ポリ公=pigがたくさんいる) Packie Alright boys, follow my lead and we might all make it home. いいかみんな、オレのリードに従え、そうすれば全員ウチに帰れる。 Derrick We got company, people. お客さんだぜぇ、みんな。 Packie Stick to me, boys. We gotta get this cash out of here. みんなオレにくっ付いてろ、金を持ち出すぞ。 指示 "Follow Packie and Derrick" PackieとDerrickについて行け。 指示 "Cover Packie and Derrick" PackieとDerrickを援護しろ。 ~戦闘~ Packie Screw you all! お前らひとひねりだ! Packie Niko, you gotta take these guys down. Niko、お前がこいつらを殺れ。 Packie I ain t being arrested, Niko. Get rid of these guys. オレは逮捕されてない、Niko。こいつらを消せ。 指示 "There are too many cops." 警官が多すぎる。進路を開け。 Packie Make sure these pricks don t shoot the bags. Notes with bullet holes in em are gonna be mighty hard to get rid of. サツのアホがバックを打ってないか確かめろ。紙幣に穴が開いたら取り除くのがかなり大変だぞ。 Packie Let us go fucking peaceful like! 平和的にいこうぜ! Packie The cash in ours now! 金は俺達のもんだ! Packie You ain t taking me down! お前らにオレは倒せない。 Niko I got plans for this money. I ain t dropping it. カネの事についてプランがあるんだ、オレはあきらめないってことだ。 Derrick Thet re tearing me apart here. 連中がオレを孤立させようとしてるぞ。 Niko Go back home to your kids. You don t wanna die here. ガキのために家に帰れ。ここで死にたくはないだろお。 Packie Come on, boys. みんな来い! Derick I haven t seen combat like this since Belfast. こんな戦闘ベルファスト以来だ。(ベルファスト:北アイルランドの首都) Derrick Do they really need to send another van load of these guys? こんなに大勢の警官を送り込む必要がほんとにあるのか? Derrick Shit, another car load of fucking cops. クソ、また車で大勢来やがった。なんて数なんだ。 Packie You don t want to get in my way. お前らよ、オレのじゃまはしたくないだろお。 Niko I ain t giving up this money. オレはこのカネをあきらめないぞ。 Niko I m fighting for this cash. こいつのために戦ってんだ。 Derrick I ain t been here since Frankie threw me a farewell dinner when I was going to Ireland. That was a lifetime ago. ここに来るのは、オレがアイルランドに発つとき、Frankieが開いた別れの晩餐以来だよ、楽しいひと時だった。 Niko You don t wanna die for the bank s cash. 銀行のカネごときのために死にたくはないだろお。 Niko We just made a withdrawal, what s the problem? ちょっと預金を引き出しただけだ、何が問題なんだよ? Derrick Chinatown always smells like Chinatown no matter where you are or how much gun powder is in the air. チャイナタウンは、火薬がどんなに空中を漂っていようが、どこいようが、いつものチャイナタウンだ。 ~警察ヘリがNiko達の進路を妨害する~ Derrick Shit, they sent a chopper after us. There ain t no getting away. We re done. クソ!俺達を追うためにヘリを送ってきやがった。逃げ道がないぞ、終わりだ。 Packie Control yourself, Derrick. I got a plan. しっかりしろ、Derrick。オレに考えがある。 Niko Let s bring this fucker down. Empty everything we got into him. このクソを撃ち落とそうぜ。残弾全て奴らに打ち込むんだ。 Packie We ain t doing that neither. Follow me. We ll lose them in the subway. そりゃどっちもできない相談だ。ついて来い、地下鉄でポリをまくぞ。 ~地下鉄駅へ~ ~戦闘~ Packie They re after us, boys. Check the other platform. お前ら、サツがきやがったぜ。向こうのプラットホームだ。 Derrick I m under heavy fire boys! 猛烈な砲火だ! Packie Alright, boys. The only way we got to go is along the tracks. Come on. よし、線路づたいに進むしか道はないな、行くぞ。 Niko There ain t no reason to get in my way. オレの邪魔はさせねぇ。 ~地下鉄トンネルへ~ ~戦闘~ Packie We can t let these cops pin us down in here. Fuck! お前らが俺達をここに足止めさせることは絶対に出来ない、死ね! Packie Stick to the tracks, Niko. Come on. 脱線すんなよ、Niko。行くぞ。 ~トンネル内逃走中、列車が通り過ぎる~ Packie You almost lost me and a big bag of money there, boys. カネと命をあと少しで失うところだったな、お前ら。 Packie You coulda mixed the explosive better couldn t ya, Derrick? 爆薬をもっと上手く混ぜ合わせること出来たんじゃないか、 Derrick?(早く爆破できていればマイケルは死なずにすんだ) Derrick And you coulda been more careful of your boy Michael. He should be with us right now. そう言うお前こそ、仲間のMichaelにもっと注意を払えたはずだ。ヤツは今ココにお前と一緒にいるはずだったんだ。 Niko Michael was unlucky. It wasn t anybody s fault what happened to him and the explosive did its job. Michaelは不運だった。彼に起きたことは誰の失敗でもないし、爆破も問題なかった。 Niko Both of you shut the fuck up. お前ら二人とも黙るんだ。 Packie That s gotta be a service exit. Let s hit it. あれが通用口だ。行こうぜ。 指示 "Go to the service hatch." 通用口へ行け 指示 "Get to street level." 地上に出ろ Packie Up, up, up. Come on, Let s go. 上だ、上がれ、上がれ。行くぞ! ~地上へ到着~ Packie We got more cops on us, people. お前ら、サツが増えたぞ! 指示 Find a four door car and go to Packie s Ma s house. 4ドア車を見つけてPackieのママの家に行け。 ~車中~ Packie Shit, shit, shit, shit, shit. Michael. Dammit. クソっ、クソっ、クソっ、クソっ、クソっ。Michael。ちくしょう! Packie I coulda been nice to him for once in my fucking life. Kid only wanted to help. 俺の人生で一度だけでもアイツに優しくしてやればよかった。アイツはただ俺たちを助けたがってただけなのによ。 Derrick He loved you, Packie. He was happy you spoke to him. Didn t matter what you was saying. アイツはお前を慕ってた、Packie。お前と話せただけで幸せだったさ。お前から何と言われようとな。 Packie Yeah, well, now I gotta explain to his folks that their son is lying dead on the floor of a bank in Algonquin. ああ。だが、これで息子がAlgonquinの銀行の床に転がってるってことをアイツの親に説明しなきゃなんねえ。 Derrick We ll give them his cut. 親御さんにアイツの取り分を渡そうぜ。 Derrick When your kid is living the life, you gotta expect someone to come through the door and break this sorta news. 自分に子供がいたら、ある日誰かが家にこんな悪い知らせをもってくると覚悟しておかなきゃなんねぇんだ。 Niko That does not make it any easier to hear. And we aren t safe yet. そんなこと言ったってフォローになんかなんないぞ。それにまだ俺たちも安全になったわけじゃねぇ。 Packie Eye on the road, Niko. We don t want you to have to break no bad news to our ma. Niko、前、見とけよ!お前のせいでママのとこに俺たちの悪い知らせを持っていくハメになるのはゴメンだぜ。 Niko Neither do I. 俺もだ。 ~手配レベルを下げ、Packie宅へ到着~ Derrick Thanks, Niko. You re a damn good man. ありがとよ、Niko。お前はマジでいい奴だぜ。 Niko I wasn t just driving you too, the money was in the car as well. Remember that. 俺はお前らを送ってたわけじゃねえし、金は車の中にある。忘れんなよ。 Packie We won t forget it, Niko. Here s your cut. I ll tell Gerry you did good. He might give you a call or something. 忘れるわけねえよ、Niko。これがお前の取り分だ。Gerryにお前がよくやったことを言っといてやるよ。お前に電話してくるかもな。 ~その後、Gerryからの携帯電話~ Gerry Niko, my boy, this is Packie s brother Gerald McReary. Niko、Packieの兄弟のGerald McRearyだ。 Niko Gerry, how s is going? Gerryか。調子はどうだ? Gerry Good. Got a little business opportunity I need your help with. いいね。ちょっとお前に手伝って欲しいビジネスがあるんだ。 Gerry Come and see me at my ma s house. Use the back entrance. ママの家に会いに来てくれ。裏口から来いよ。 ~その後、Packieからの携帯電話~ Packe Niko, I got a favor to ask ya. Niko、お前に頼み事がある。 Niko What is it? なんだ? Packie Well, you ve been spending time with the rest of my family, I figured you may as well complete the set. あ~、お前は俺の家族と時間を共に過ごしてきた。ってか、一通りと過ごしたんじゃないか? Packie You remember my brother Derrick, came along on the bank job? 兄弟のDerrick、覚えてるか?あの、銀行強盗に荷担してた奴。 Niko Sure... ああ。 Packie He s in a bad way. Last I heard he was spending his hours in some park in Acter. あいつがトラブってるらしいんだ。最後はActerのどっかの公園にいるって聞いたな。 Packie Go down and check on him? Me and Gerald will cover any expenses incurred. ちょっと行って見てきてくれないか?かかる費用は俺とGeraldが負担するから。 Niko Alright man, I ll go find him. わかったよ。そいつを探しに行ってくる。 ※この黒人客のルイスは『The Ballad of Gay Tony』編の主人公で、このミッションはTBoGTのOPと同じ時間軸に当たる。
https://w.atwiki.jp/akatonbowiki/pages/5511.html
このページはこちらに移転しました thousand love 作詞/172スレ59 目を覚ませwake up 愛の歌が聞こえるかDo you hear it 時はただ残酷なだけ (Time merely cruelly) 千年ごしの愛だぞしかと受け止めろ 愛はまさにsurvival人魚の涙さえ乾くほどただひたすら熱く、燃えあがるだけ thousand love
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/59165.html
【検索用 ThousandLittleVoices 登録タグ 2020年 Flanger Moose T VOCALOID Vault Kid クリプト・オブ・ネクロダンサー ニコニコ外公開曲 初音ミク 曲 曲英】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:Vault Kid・Flanger Moose 作曲:Vault Kid・Flanger Moose 編曲:Vault Kid・Flanger Moose 唄:初音ミク 曲紹介 曲名:『Thousand Little Voices』(サウザンド リトル ボイシィス) 「HATSUNE MIKU EXPO 2021 楽曲コンテスト」グランプリ作品。 歌詞 (動画より書き起こし) A thousand little voices in my soul Singing just off key Anytime I try to take control It all slips away from me So I try to rest But my mind's a mess There's no end that I can see A thousand little voices in my soul Beg to be free Cause I've been searching all my life Just to find some peace of mind The horizon has never been so close We're almost there now A thousand little voices in my heart Try to lead the way Cause I could really use a brand new start There's so much I need to say I kept it all inside But I cannot hide The desire holding me A thousand little voices in my heart Beg to be free Cause I've been searching all my life Just to find some peace of mind The horizon has never been so close We're almost there now Cause I've been searching all my life Just to find some peace of mind The horizon has never been so close We're almost there now Cause I've been searching all my life Just to find some peace of mind The horizon has never been so close We're almost there now コメント 名前 コメント コメントを書き込む際の注意 コメント欄は匿名で使用できる性質上、荒れやすいので、 以下の条件に該当するようなコメントは削除されることがあります。 コメントする際は、絶対に目を通してください。 暴力的、または卑猥な表現・差別用語(Wiki利用者に著しく不快感を与えるような表現) 特定の個人・団体の宣伝または批判 (曲紹介ページにおいて)歌詞の独自解釈を展開するコメント、いわゆる“解釈コメ” 長すぎるコメント 『歌ってみた』系動画や、歌い手に関する話題 「カラオケで歌えた」「学校で流れた」などの曲に直接関係しない、本来日記に書くようなコメント カラオケ化、カラオケ配信等の話題 同一人物によると判断される連続・大量コメント Wikiの保守管理は有志によって行われています。 Wikiを気持ちよく利用するためにも、上記の注意事項は守って頂くようにお願いします。
https://w.atwiki.jp/keroro00innovator/pages/137.html
Thousand Enemies Thousand Enemies アーティスト Girls Dead Monster 発売日 2010年月日 レーベル アニプレックス デイリー最高順位 1位(2010年5月12日) 週間最高順位 1位(2010年5月18日) 月間最高順位 2位(2010年5月) 年間最高順位 17位(2010年) 初動売上 28105 累計売上 66332 ゴールド 週間1位 収録内容 曲名 タイアップ 視聴 1 Thousand Enemies Angel Beats! 劇中歌 2 Rain Song 3 Highest Life ランキング 週 月日 順位 変動 週/月間枚数 累計枚数 1 5/18 1 新 28105 28105 2 5/25 3 ↓ 8463 36568 3 6/1 5 ↓ 10145 46713 2010年5月 2 新 46713 46713 4 6/8 7 ↓ 4988 51701 5 6/15 10 ↓ 4783 56484 6 6/22 8 ↑ 2606 59090 7 6/29 9 ↓ 2010 61100 8 7/6 7 ↑ 1553 62653 2010年6月 9 ↓ 15940 62653 9 7/13 13 ↓ 829 63482 10 7/20 15 ↓ 583 64065 11 7/27 ↓ 689 64754 12 8/3 490 65244 2010年7月 24 ↓ 2591 65244 13 8/10 370 65614 14 8/17 469 66083 2010年8月 ↓ 839 66083 15 11/1/6 249 66332 関連CD Crow Song Little Braver Keep The Beats!
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/2404.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 12 WHO IS IT? E.P. three NATION LABSOUL RECORDS LSR-091 2004/11/30 - 223793667_624.v1433687338.jpg Side Track Title Produce A 1 WHO IS IT? JEFF MIYAHARA 2 GONNA BE ALRIGHT JEFF MIYAHARA 3 WHO IS IT?(Inst) JEFF MIYAHARA 4 GONNA BE ALRIGHT(Inst) JEFF MIYAHARA B 5 HEY NOW(WHAT U WANNA DO?) JEFF MIYAHARA 6 ナナコロビ JEFF MIYAHARA 7 HONEY B(MASTERS OF FUNK REMIX) CPM-MARVIN 8 OLIVIA ONCE AGAIN JEFF MIYAHARA PERTAIN CD Dance Floor Lovers 3N (CCCD)
https://w.atwiki.jp/toho/pages/6868.html
thousand mirage サークル:Plutinum Crest? powered by Silver Forest Number Track Name Arranger Lyrics Vocal Original Works Original Tune Length 01 B.O.V.V Silver Forest - - 東方輝針城 不思議なお祓い棒 [01 05] 02 BELIEVING NYO アキ サリヤ人 東方輝針城 柳の下のデュラハン [04 28] 03 Starry wings NYO アキ アキ 東方妖々夢 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble [04 06] 04 星の架け橋 NYO ktr サリヤ人 東方永夜抄 夜雀の歌声 ~ Night Bird [02 56] 05 connected ktr maicoro-phon maicoro-phone 東方風神録 信仰は儚き人間の為に [05 17] 06 Just Broke up NYO NYO サリヤ人 妖精大戦争 メイガスナイト [03 39] 07 illicit love ktr maicoro-phone maicoro-phone 東方妖々夢 ボーダーオブライフ [04 54] 08 Act-TWO NYO NYO 葉月ゆら 東方星蓮船 魔界地方都市エソテリア [03 44] 妖怪寺 09 mist lake illusion K-MASERA - - 東方輝針城 ミストレイク [04 07] 10 寸劇タイム - - - ボイスドラマ - [00 50] 11 チルの☆プリンセスさまっ♪マジBAKA2000% NYO bit クボタン恭さまFantomアキ 東方紅魔郷 おてんば恋娘 [03 12] ルーネイトエルフ 詳細 コミックマーケット84(2013/08/12)にて頒布 イベント価格:1,000円 ショップ価格:1,300円(税込:1,365円) レビュー 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/7832.html
【登録タグ BiRD(s) T 初音ミク 巡音ルカ 曲】 作詞:BiRD(s) 作曲:BiRD(s) 編曲:BiRD(s) 唄:初音ミク・巡音ルカ 曲紹介 「光でつながる、心と心」というテーマで作ってみました。(作者コメ転載) 歌詞 星降る夜に 空を見上げた 願いを星に 乗せ運ぶ 満月の夜に クロスを照らした あの人に想い 届きますように 光を追い越して つながるメロディ Star light cross 幾千の想い乗せて 輝く星達 The Thousand Cross 星々をつなぎ あの人を描いた いつか逢う日に 心を寄せる 光の先に向かって 届くこのメロディ Star light cross 数多の夢合わさって きらめく星空 The Thousand Cross 遠く離れても 長く会えずとも 星を見上げて 心はつながるよ 光の向こう岸に 送るこのメロディ Star light cross 幾多の願い交わり 輝く満天の夜 光を追い越して つながるメロディ Star light cross 幾千の想い乗せて 輝く星達 The Thousand Cross 星降る夜に 空を見上げた あの人の想い 届きました コメント 名前 コメント